五月婷婷网 老舍在英国:帮一又友翻译《金瓶梅》|巴金|二马|郑振铎|老张的形而上学
五月婷婷网
三位好一又友在伦敦,老舍(左)阎宝航(中)宁恩承(右)
老舍在英国
编者按:作为我国现代演义家、体裁家、戏剧家的老舍先生,在我国的体裁史上有着紧迫的地位。在上世纪20年代,老舍居于伦敦时间,曾匡助国外驰名翻译家Clement Egerton翻译了我国演义史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James' Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教番邦东说念主发音证实话,这一箱汉语教材的隆重称呼是《言语声片》,活着界崇高行于上世纪20年代、30年代、40年代……
演讲东说念主:舒乙
简 介:老舍之子,历任中国现代体裁馆长,北京市第七、八、九届政协委员,九届世界政协委员。已出书《我的风筝》、《老舍》、《大爱无垠》等专著13部。其中国画被现代油画专家詹建俊称为“现代文东说念主的现代画”。
《金瓶梅》英文译本
最近驻上海的英国记者马尔科姆·穆尔在英国《逐日电讯报》上发表一篇报导,说北京现代芭蕾舞团今年3月25日在香港将经典艳情演义《金瓶梅》初度搬上了舞台。文中提到《金瓶梅》的英文译本,何况提到一个真谛的细节,即这位英文翻译者在译文中将不胜入臆度打算七十处性态状译成了拉丁文。
这篇报导触及到的《金瓶梅》译本不错回想到上世纪20年代,事情发生在伦敦。
其时来自北京的年青讲师舒庆春正在伦敦大学东方学院教书,他和英国一又友艾支顿(Clement Egerton)合租了一层楼。艾支顿其时正在伦敦大学东方学院学华语。两东说念主之间有两个商定:一是相互交换学问,相互学习,舒向艾支顿学英文,艾支顿向舒学汉文;二是两东说念主协商好合租一处住房,租金由舒出,伙食费由艾支顿出。竣事左券后,艾支顿便找了房,屋子在伦敦西部霍兰公园(Holland Park)隔邻的圣·詹姆斯花坛(St.James's Gardens)31号的二层楼上。他们在此处合住了三年,由1925年春到1928年夏。
艾支顿是一位有才华的翻译家,他会五种语言:拉丁文、希腊文、德文、法文,还有汉文。他当过教员、入过伍,一战时升为中校,珍摄识舒庆春时他剿袭了一项要害的翻译任务,即是将中国古典名著《金瓶梅》翻译成英文,然则他的汉文程度令他心虚,他决定请当汉文讲师的舒庆春帮他的忙,要是两东说念主能住在一处,赶巧不错就近切磋,除了相互学习语言除外,还不错惩处中翻英经过中遭遇的疑难问题。
艾支顿用了五年的时刻将《金瓶梅》翻译成英文。书于1939年隆重出书,英文名《TheGol den Lotus》(小脚)。以后重版四次(1953、1955、1957、1964)。书出得十分认真,四大厚本,绿色羊皮面,烫金脊。书的扉页上提神地写着一滑字:“ToC.C.Shu My Fri end”。“C.C.Shu”即是舒庆春,是老舍先生的原名,他在伦敦大学东方学院任汉文讲师时就用的这个名字。
在《金瓶梅》英译本的《弁言》中,艾支顿专门写了以下这样一段译者的话:“Without the unti ri ng and generousl y gi ven hel p of Mr.C.C.Shu,who,when l made the at the fi rst draft of thi s transl ati on,was Lecture i n Chi nese at the School of Ori -entalStudi es ,I shoul d never have dared to undertake such a taste.I shal l al ways be grateful to hi m。”
“在我运行翻译时,舒庆春先生是东方学院的华语讲师,莫得他不懈而激动的匡助,我长期也不敢进行这项职责。我将长期感谢他。”
真谛的是,如上所述,艾支顿在书中将《金瓶梅》中露骨的性态状释成了拉丁文。一般的英国读者看不懂拉丁文。于是,曾有一位调皮的译者,有益将这些拉丁文翻成一册小书专门出书。直到1972年,艾支顿才将拉丁文处逐个翻成英文隆重出书了《金瓶梅》的全译本。
奇怪的是,老舍本东说念主,对这件事一直保持千里默。只是1946年在好意思国的一次呈报中,提到了艾支顿的《金瓶梅》英译本。在此次名为《现代演义》的演讲中,他高度评价了《金瓶梅》,说它是“明代最高出的白话演义。”“在我看来,《金瓶梅》是自有演义以来最伟大的作品之一”,“《金瓶梅》用山东方言写成,是一部十分严肃的作品,是大手笔。”
1997年11月7日我初度探望英国时,曾到伦敦大学亚非学院档案部和汉文藏书楼参不雅。其时藏书楼里有三套1939年的《金瓶梅》英译本。当晚,该藏书楼负责东说念主在一次晚宴上亲手将其中一套援救给我,让我带回北京。目前,这套《金瓶梅》藏于北京老舍挂念馆中。《金瓶梅》英译本的故事是现代英中两国文化疏通史上一桩相称真谛的事情,亦然老舍先生旅英五年里意外之中留住的一个紧迫踪影。
老舍故园——一处“英国遗产”
舒庆春1918年以第五名的总收获毕业于北京师范学校,奏凯被派到京师第十七低级及高级小学去当校长,两年后提升为北郊劝学员。劝学所是亚援救局,专管现时锋大皆存在的私塾学校。两年后因和上司不和主动辞去了报酬特别优胜的劝学员,到天津南开中学去教书。以后曾在北京援救会任宣布,在北京一中兼课,并在北京方位管事团管事,同期在燕京大学补习英文。1924年在宝广林先生和英国东说念主易文念念(Robert Kenneth Evens)先生的保举下,被英国伦敦大学东方学院聘为该院汉文讲师。宝广林先生是伦敦大学神学院的毕业生,其时任北京缸瓦市伦敦会基督教堂的主办东说念主,而易文念念先生其时是北京燕京大学的英文教化。伦敦布道会驻北京代表,北京萃贞中学校长伍德姑娘曾代表东方学院对舒庆春进行磨练,并和他签署了赴英教化五年汉文的合同。舒庆春于1924年9月24日乘德万哈号客轮抵达伦敦。舒庆春年薪为250镑,按月支付。校长不错字据学生的条件安排舒庆春课程的时数和次数,授课时刻每周最多20小时。其时东方学院汉文系有包括舒庆春在内的三位敦厚,一位是英国教化布鲁斯(Bruce)先生,另一位是英国讲师爱德兹(Edwards)姑娘。由1926年8月1日起在将来三年里舒庆春被续聘为阵势中国官话和中国古典体裁讲师,年薪为300镑。
cable av 国产在伦敦,舒庆春先后住过四个方位,它们除上头提到的St.James's Gardens 31号是第二处除外,还有北郊Barnet 区Carnarvon street 18号,舒庆春在此住了初到伦敦的半年时光,十多年后老舍写过一篇名为《头一天》的散文,屡次提到它。第三处是Torrington Square 14号公寓,住了半年多,此处屋子于二战中已被炸毁。第四处是伦敦南郊Montrel Road 31号,住了半年就登程归国了。对这四处的房主,老舍在1936年曾写过一篇名为《我的几个房主》的散文,发表在上海的《西风》杂志上,对他们进行了详确的态状,其中有好多善意的簸弄。
伦敦大学东方学院的教务天然很忙,舒庆春在东方学院教化的课程有官话白话、翻译、古文和历史文选、玄教文选、释教文选,以及写稿。不外东方学院有一个平正,即是假期较长,加起来一年中有五个月之长。假期对舒庆春来说,并不扫数开脱,因为有的学生利用假期也要学习。只有有学习条件,敦厚就必须执教。是以,在假期,舒庆春只能能作念短期的离开伦敦的安排。大部分时刻他是在学校课堂中庸学校藏书楼中渡过的。
藏书楼是他看书和写稿的方位。他在五年之中先后创作了三部长篇演义,成了一名业余作者。
经过五位英国粹者和教化的倡议,经过中国驻英大使馆、中国作者协会的积极协作,英国文物遗产委员会决定将St.James's Gardens 的老舍故园列为“英国遗产”,以挂念这位高出的中
国作者,他在这栋屋子里居住了三年,并创作了他的前两部半长篇演义。他运愚弄用“老舍”作他的一名。
2003年11月25日,伦敦举行了无垠的挂牌庆典。这是700多处英国遗产中独逐个处为一位中国东说念主挂的牌子,亦然第一块上头有汉文字的“英国遗产”牌子。牌子上别离用英文和汉文写着“老舍”的字样,并注明他是一位中国作者,1925年—1928年曾在此居住。汉文字体是按他的夫东说念主胡絜青书写的羊毫字放大复制的。我应邀出席了挂牌庆典,并和查培新大使全部为牌子揭幕。我在庆典上发表了讲话,特别向英国一又友,向英国文物遗产委员会暗示感谢。我特别阐发,老舍先生在长篇演义《二马》中也曾效率态状中国因逾期而被东说念主瞧不起,他为此酸心疾首,因此将演义的主题定在了“救国救民”上。当今,过了七十多年,英国东说念主决定为这位中国作者挂牌子,标记着中国东说念主被东说念主瞧不起的时期已室迩人远,这不单是是这位中国作者本人的光荣,世说念也简直大变啊。
老舍的三部演义
老舍先生的第一部长篇演义叫《老张的形而上学》,写于1925年,发表在上海的《演义月报》上,连载了半年,由1926年7月到当年的12月止,运行时签字舒庆春,从第二期起改用“老舍”一名。这一年他二十七岁。
第二年,1926年,又写了一部长篇演义,叫《赵子曰》,是《老张的形而上学》的姊妹篇,连载于1927年3月号至8月号的《演义月报》,前后六个月。
第四年,1928年,又写了第三篇长篇演义,叫《二马》,在《演义月报》连载了八个月,即1929年5月至当年年底。
老舍是1929年6月离开英国的,在欧洲旅行了三个多月,主要在法国、荷兰、比利时、瑞士、德国和意大利。于1929年秋坐船抵达新加坡,在华裔中学教书半年,于1930年2月登程归国,3月到达上海,住在郑振铎家,把长篇演义《小坡的诞辰》写完,于5月复返桑梓北平。
这样,老舍离家五年半,自1924年秋至1930年夏,带转头四部长篇演义。
当年,当老舍先生走上文学界时,在举座上长篇演义的创作量相称少,以最大的体裁期刊《演义月报》为例,天然它的篇幅很大,是一册厚厚的杂志,但一年也就连载一部长篇演义。到1929年也才加多到一年发表两部,除《二马》外,另一部是巴金先生的《消一火》。他当年正在法国巴黎从事无政府主义翻新举止,《演义月刊》的编者曾在编者的话中说:“巴金何许东说念主也,我们也不知说念。”
正因为如斯,老舍先生刚一步入文学界,就名声权贵,有点物以稀为贵的滋味。是以,老舍先生自后得到了一个好意思称,他被誉为“中国现代长篇演义的奠基东说念主之一”。
体文,不同于古典的文言文。这是1919年“五四”新文化通顺之后才出现的重生事物,对中国社会的程度有着弘远的鼓吹作用。从这个兴趣兴趣上讲,老舍先生属于“五四”新体裁阵营,何况是其中紧迫的一员,干涉现代体裁史中公认的体裁行家“鲁、郭、茅、巴、老、曹”行列。
老舍作品最显然的特色是他的语言。
老舍是北京东说念主,出生旗东说念主,是满族正红旗东说念主。这个出生,让他在语言上占了天时地利。
中国的方言多达千种,当东说念主们决定推行“国语”时,即选一种方言作母语,世界的东说念主皆学着讲这种话,再用这种话作文字的表述体,推行“语体文”,取代文言文,这种被选出来的方言就成了世界东说念主的“国语”了。经过猛烈的竞选,北京话被推选为国语的母语,候选的提名还有南京话、苏州话、广州话、武汉话。
恰在此时,讲北京话的老舍走上了文学界,他的语言仿佛成了世界东说念主皆正在学习的国语的范文,这还特出!其时,流行着这样一句话,老舍先生的作品《老张的形而上学》、《赵子曰》和《二马》为文学界刮来一股极新的风。一时,洛阳纸贵,东说念主们争先阅读,驰驱相告,老舍作品成了学问分子读者的新爱。
老舍先生走上文学界,照实是一件大事,些许有点“局势造勇士”的滋味。
这三部演义的问世大体上也曾组成了老舍专有的体裁作风,而这种作风从此基本上一直持续了他的一世。这种作风是如斯彰着,以致一眼就能把他的作品和其他的同期代中国体裁行家的作品区别开来。这种文风里既有北京东说念主的机智、诙谐、包容,满族东说念主的多材多艺、限定、时期烙下的心事,按捺基层东说念主的悲悯和白眼,又有英国东说念主特有的幽默。
除了语言的特色除外,三部演义的主题也十分持东说念主,皆是强烈的爱国主义作品,反应了时期的需求,图强图变,救国救民,一派针织,天然很幽默,很逗笑,但却皆是微笑的泪。正像茅盾先生在阅读《赵子曰》之后所说:“在老舍先生的嬉笑唾骂的文字后边,我感到了他对生涯立场的严肃,他的正义感和温文的心,以及对故国的喜爱和热望。”
《二马》是一部不同凡响的书,作者在书中除了态状两名到英国的中国东说念主除外,大皆态状了英国东说念主,大皆态状了伦敦,皆用真实的地名,大皆态状了伦敦的四季天然阵势。书中有名有姓的英国东说念主一共九位。书中提到的伦敦真实的地名一共三十九处。《演义月报》的主编郑振铎先生在编者的话中曾对《二马》有这样的考语:“到过伦敦的东说念主,见他所写的伦敦,以及伦敦的东说念主,皆将为之叫绝,他写的是那么澄澈!”用真实的地名作我方的创作的东说念主物和故事的地舆布景是老舍的一个紧迫体裁想法,《二马》是一个后光的例证。有一位叫李振杰的中国粹者用了好多时刻进行了实地验证,写了一册小册子,叫《老舍在伦敦》,对这个体裁想法以伦敦为例进行了详确的论证。
《二马》的另一个收效之处是对中英两个民族的民族性进行了深化的对比。《二马》中老派中国东说念主的代表马则仁先生是老舍创作的“永恒”东说念主物之一,不错和虎妞、祥子、程疯子、老王掌柜这些人所共知的老舍笔下的驰名典型并排。对书中的英国东说念主,天然基本上莫得什么太可人的东说念主物,但个个皆有个性,何况刀刀见血,相同给东说念主留住了深化印象。老舍在《二马》里充分运用了一分为二的办法来看待英国东说念主,该品评的就品评,该细办法就细目,相称平实、中肯,也相同让东说念主感动。
年青主东说念主公小马威走进伦敦植物园的竹园,哈腰看竹根插着的小牌子:日本的,中国的,东方各处的竹子,皆杂着种在一块。接着即是一番接洽:
“帝国主义不是瞎吹的!”马威我方说:“不专是夺了东说念主家的方位,灭了东说念主家的国度,也真的把东说念主家的东西皆拿来,加一番研究,动物、植物、地舆、言语、民风,他们全研究,这是帝国主义的强横的方位!他们不专在军事上狰狞,他们的学问也真高!学问和武力!武力不错有朝一日被废的,学问是长期需要的!英国东说念主强横,同期,何等可佩服呢!”
这即是《二马》的真实。老舍曾灌制灵格风汉语声片教材
上世纪20年代英国灵格风出书公司曾托伦敦大学东方学院出书一套针对番邦东说念主的汉语学习教材,用灌制唱片的办法教发音,教唆话,唱片共十六盘,其中十五盘录了三十篇课文,每张胶木唱片录两课,正反面各录一课,第十六盘作为序篇,是发音锻练,并录了两段作品的诵读,一段是伊索寓言《酸葡萄》,另一段是曹雪芹《红楼梦》第二十五回片段。
全部发音灌录者是C.C.Shu。无形中留住了年青的舒庆春的声息,其时他二十五岁,声息很清澈,曲调比拟高,不像晚年的声息那么低千里,然则,一听就知说念,是舒庆春的声息,阵势的北京音,很漂亮,圆润,嘹亮,好听。每张唱片皆装有灵格风的套封,张张上头注明发音灌录者的全名是伦敦大学东方学院华语讲师ChicnChun Shu。
一个皮制小手提箱装着十六盘唱片,内部还有两本装帧高超的教科书,第一卷是英文卷讲义,第二卷是汉文卷讲义。羊皮书面,烫金书边。第二卷的课文全部是手写的汉文,羊毫字体,像片制版印刷而成。书写者是C.C.Shu,无形中又留住了年青的舒庆春相称漂亮的书道作品,楷书字体,略带点魏碑的滋味。
这一箱汉语教材的隆重称呼是《言语声片》,活着界崇高行于上世纪20年代、30年代、40年代,直至50年代中期。自后被一套香港出书刊行的新灵格风汉语教材取代,不事后者的水平彰着不足其前身,后者由于有过多的政事本体而并未流行开来。
灵格风《言语声片》本体的作者是三位,即伦敦大学东方学院汉文系的三位敦厚:J.Percy Bruce 教化、E.Dora Edwards 讲师和C.C.Shu 讲师。由出书阐发中不错看出,从单干上看,其中主要的作者是C.C.Shu,他负责第十六课下到第二十七课下的对话课文撰写,选取二十八课上、下到第三十课上、下的全部课文撰写,大体占全部第二卷汉语课文页数的43%,从发音本体量上则占60%以上,何况是较为复杂的课文部分。十五课以前的课文本体比拟粗略,是字和词的发音,以及一些简略的句子,不组成专题的本体。从舒庆春负责的第十六课起,会话部分皆有题目,是一个一个专题,共十五个专题,诸如“火车站”、“游戏”、“生意语言”、“新闻”、“洋服庄”、“银行”等等,其中有一些专题不光语言机动,本体也很新颖,传递了作者的一些念念想和想法,比方第二十一课下,题目是《看演义》,有如下的本体:“甲:……我近来看演义的瘾相称的大。说真的,近来出书的演义实在比从前好得多。因为新演义是用全力态状一段事,多情有景,又有主义。旧演义是又长又千里闷,小数动怒莫得。况且当今用白话写,写得机动真谛,你说是不是。乙:是,我也合计新演义专诚念念,因为有一些体裁上的价值。”
这部《言语声片》不同于一般的汉语教材,它的特色是:
一。本体针对成年东说念主,而不是针对儿童,并不是小学教材,是成东说念主教材,方方面面皆有,又具体又精细,实用价值大;
二。本体是针对北京的,而不是其它方位的,但又世界适用;
三。本体是白话的,并不刻意认真所谓文法,致使小数文法也莫得,反而是以习惯口吻为主,句句皆比拟短,上口,比方:
“你险些的不吃叶子烟吗。”
“不成,阿谁太辣,吕宋烟我也办不了。”
“万一有个受潮掉毛,还不至于糟在我们手里。”
“论到钱上,我们俩断不可提。”
“那件事你万不可健忘。”
从语言学的角度,这部教材的价值也值得宝贵和研究:最初,可供动态的磨练,不到一百年,北京话也曾发生了不少变化,《言语声片》中有一些说法和用词,当今也曾很生分了,不大使用了,成了“往日式”,如“今天的天气很顺当”、“他刚要起行”、“阿谁办法无谓然好”、“我面前想不起来”、“马先生给我打电”、“谈论谈论才能定例”、“他昨天痛快了”、“兄台要买皮袄”、“叫柜上树立脚钱”、“奈何停着这样些支船呢”、“天然诸事皆迁延一些”……
其次,从口吻上叠字词和儿化词也发生了一些变化,“末末了”、“高高儿的”这些说法当今皆不奈何流行了。
1994年荷兰莱顿大学汉学院藏书楼主任吴荣子女士曾将一套扫数的《言语声片》赠送中国现代体裁馆。他们一共有三套半,特别匀出一套带到北京。当今,字据这一套,为便于研究和利用,《言语声片》教科书第一卷和第二卷已齐全地复印到了《老舍全集》第十九卷中,其中主要部分不错行为为老舍早期作品的一部分了。而他的声息也字据唱片录成CD光盘,听众随时不错在中国现代体裁馆的展厅动听到。
由于《言语声片》的发现五月婷婷网,北京语言文化大学已邀请中国老舍研究会将其总部设在大学院内,因为他们把老舍先生视为在国际传播汉语教学的始祖。